Определения
Ромадзи - система письменности в японском языке, основанная на латинице.
Киридзи или Россиядзи - система записи (транскрипция) японских слов, основанная на кириллице. Используется японистами и отаку в России. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом Е. Д. Поливановым, поэтому ее часто называют "системой Поливанова".
Хирагана и Катакана - слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.
Кандзи - иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия - "изящное" рисование кандзи - важная часть японского школьного художественного образования.
Если нижеследующий текст покажется вам слишком сложным или занудным, можете воспользоваться для преобразования киридзи в ромадзи и обратно нашим "Автоматическим преобразователем". Однако он не идеален, так что лучше все-таки прочитать то, что написано ниже.
Японский язык и латиница
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Кандзи записывают корни слов, хираганой - окончания, союзы и постфиксы, катаканой - заимствованные слова и междометия. Допускается заменять кандзи хираганой (так пишут дети и не очень грамотные люди). Также редкие кандзи часто заменяют более известными, если у них совпадает произношение (среди кандзи множество омонимов).
Для записи японских слов и названий латиницей в Японии была разработана система транскрипции кунрэй ("официальная"). В настоящее время ее можно встретить в японских учебниках, а также в правительственных и парламентских документах.
Система Хепбёрна
Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн (J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.
Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.
Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.
Различия между официальной и хепбёрновской системами: si - shi ti - chi zi - ji hu - fu sya - sha tu - tsu zya - ja syu - shu tya - cha zyu - ju syo - sho tyu - chu zyo - jo tyo - cho
Н и М
N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma - samma - самма kanpai - kampai - кампай sinbun - shimbun - симбун
Слоговое "н" перед гласными иногда обозначается как "нъ", чтобы отличить его в произношении от "н" как части слога: "канъи" ("ранг"), но "кани" ("краб").
Обозначение долготы гласного
• В официальной системе - удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука "o" часто обозначается сочетанием "ou": "ryousi".
• В хепбёрновской - как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой "h" после гласного - "Yohko".
• В киридзи - двоеточием после буквы (рё:си) или чертой над буквой.
Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя "Таро" в ромадзи записывается как "Tarou".
Ши, Джи, Ча
Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.
Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее.
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено).
По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов ("Аска" и "Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова "водовоз" как "vdavos", что фонетически верно, но "по сути - издевательство".
Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое "т" на "ч" ("Атика" и "Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.
Э и Е
Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э", пишется "е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как [э]. Сравните, например, "каре" или "кабаре", но "экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену ("камикадзе" вместо "камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах ("Хакодате" вместо "Хакодатэ").
Обратите внимание, что слово "аниме" пишется через "е", потому что является японским сокращением от английского "анимейшн" (animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.
Тем не менее, заменять "э" на "е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с "ё без точек".
Ё и Йо
В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.
В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.
Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё".
Названия "Токио" (Toukyou), "Киото" (Kyouto) и "Иокогама" (Yokohama) пишутся через "ио" и "г" согласно давней традиции.
Склонение
Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на "а", "я", "й" и "н", склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция "японистов-радикалов".
Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.
Пример: "Работы Нагая Го..." -> "Нагай Го создал множество произведений...".
Если написать "Работы Нагай Го", то по-русски это будет значить, что Нагай Го - женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный.
Произношение
Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.
В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.
Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.
Ударение
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
• Слова, оканчивающиеся на "он", "ан", "моно" и "ко" (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: "иппОн", "дзёмОн", "кимонО", "нурикО", но "хЭйко", "тЭнно", "нагАно". В случае окончания "эн" - можно и так, и так (сэйнЭн - сЭйнэн).
• Слова, оканчивающиеся на дифтонги "ай/эй/уй/ой", произносятся с ударением на последний слог: "сэнсЭй", "самурАй", "бэнкЭй".
• Ударение не может падать на "у" и "и", стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: "Асука", "сукА", "тАсуки", "тЭдзука", "фукУ".
• Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: "махО".
• Слово "тОкио" произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание - "Токё").
• Слова, содержащие один слог с "ё", допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): "аУм синрикЁ" ("Аум" - слово не японское и произносится по другим правилам).
К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку.
Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну - справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов. Если вы располагаете более авторитетными или полными сведениями по этому поводу, очень прошу сообщить об этом мне.
Е. Д. Поливанов - биографическая справка
Евгений Дмитриевич Поливанов родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.
В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года - в Ташкенте), а в 1934 году - в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).
Главный труд Поливанова - "Введение в языкознание для востоковедных вузов" (1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве) "Грамматику современного китайского языка" и "Грамматику японского разговорного языка", перевел на русский язык киргизский народный эпос "Манас". Вместе с Ю. Н. Тыняновым, Б. М. Эйхенбаумом и другими известными литераторами стал основателем и участником ОПОЯЗа (Общества изучения поэтических языков).
В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского "Нового учения о языке" академика Марра. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года - расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.